Procopia

"Cada año en mis viajes hago alto en Procopia y me alojo en la misma habitación de la misma posada... Estoy seguro de que la primera vez no se veía a nadie... Al cabo de un año eran tres sobre el murete, y al regresar vi seis, sentados en fila, con las manos sobre las rodillas... Cada año, apenas entraba en la habitación levantaba la cortina y contaba algunas caras más... Se asemejan, parecen amables... Pronto vi todo el puente lleno de gentes de cara redonda, en cuclillas porque ya no tenían más lugar para moverse... Finalmente este año, al levantarse la cortina, la ventana sólo encuadra una superficie de caras... El cielo mismo ha desaparecido. Más vale que me aleje de la ventana".

Las ciudades invisibles
Procopia (Fragmentos)
Italo Calvino

lunes, 21 de octubre de 2013

De la espuma del mar nació

"DE LA ESPUMA DEL MAR NACIÓ"
Obra gráfica
Serigrafía a tres tintas. Collage
Papel japón Koozo
2013
 

A AFRODITA

            Voy a cantar a Citerea, nacida en Chipre, la que concede a los mortales presentes gratos como la miel. En su deseable rostro siempre hay una sonrisa. Y deseable es también la flor que lleva sobre sí.
            Salve, diosa protectora de Salamina, la de hermosas construcciones, y de toda Chipre. Concédeme un canto que mueva a deseo, que yo me acordaré también de otro canto y de ti.

HIMNOS HOMÉRICOS. (Himno XVII) Biblioteca Clásica Gredos, 8. Introducción, traducción y notas de Alberto Bernabé Pajares



A AFRODITA

            Canto Citerea, que a Cipros fou nada i als mortals otorga tant dolços presents, somrient-li sempre en el rostre amable la cobdiciada flor de jovenesa.
            Oh dea, salut! Tu, que a Salamina, tant bellament feta, i a Cipros entera regnes, concedeix-me un cant graciós. Jo’m recordaré de tu i d’altre cant.



HIMNES HOMÈRICS (Himne XVII), traducció en vers de J.Maragall, i text grec… la traducció literal de P. Bosch Gimpera, M. Balasch, Himnes homérics. Versió poética catalana, Barcelona, 1974